Cheers, thanks for that. Two quick points before replying... 1) You're seeing a version that's less wordy than the initial version presented in the OP. 2) That version is now more of a WIP than the OP.
"Brutally honest"... well, it's honest, but hardly brutal. You mean you didn't sugarcoat it, of course, but I'm not 100% sure if your assumptions were all correct
I think your overall message was that the site basically doesn't convey what sets it apart from other translation services, agency, platform or otherwise.
The front page used to show all the translation associations we source translators from, proving that the translators have met their minimum entry requirements (so are not just any old 'bilingual joes') and adhere to their standards, so have accountability. It did not have examples of work done, or of the compelling translations available from these linguists.
The CTA being unclear we've covered above, and has given me pause for thought on the model. I'll be repying to rfctr and ben.collins shortly to outline where I'm at on that front.
As for the copy - it being opinionated is sort of the idea, in that it hangs out our shingle telling folks our attitude and values, hoping to attract like-minded clients. But overly opinionated is perhaps as bad as not at all, so will keep working on that. WIP, as mentioned, so appreciate the mention about that.
You're offering access to translators. You're a translation agency.
So briefly back to the USP not being communicated - we're aiming more at being a marketplace than an agency proper, so you manage your own project using our tools and our curated pool of linguists. This info is missing, definitely. It would help to differentiate the service if it was there, so cheers again.
the trouble of sourcing reliable translators [...] not a pain I recognize.
I'm not convinced you are the exact target persona we'd be looking to attract, given that you're already familiar with the industry and where and how to hire translation talent. For those who aren't, bearing in mind it's a growing industry, we want to give them a foolproof way to do that, without having the worry of being tricked/overcharged/mislead etc.
To convince you to use us, I'd probably try to sell you on the multi-language project management feature, should you ever come across a project in multiple language pairs (app, website, product descriptions?).
Being able to build your translation team in minutes and having their deliveries and discussions on a single page instead of scattered about your inbox, repeating instructions and updates to each translator etc. - it's a clear time and stress saver. Is that worth the ticket price? Your call. I'd say it was cheap. Perhaps too cheap. But none of that is communicated clearly either, so you raise a valid point again.
I really don't want another translation management tool. Or if it is one, why aren't you positioning it as such?
It's a tool and talent pool combined. The tool side of the copy has been neglected since the v0.1 of the front page. I used to have a feature matrix up on a pricing page, showing the features for file encryption, group messaging, applicant management etc. but tried to simplify the copy. May have gone too far...